I strove to be as literal as I possibly could while translating. I’m not sure if I succeeded. Despite the fact that the original is song and poetry, I still wanted to produce as wooden a translation as I could, so as to test my knowledge of grammar, vocabulary and syntax.
Please comment on my translation! I am trying to improve my Latin skills and would appreciate any and all feedback. Thank you!
Be well, o queen, mother of mercy,
our life, sweetness, and hope, be well.
To you we cry, exiled children of eve,
To you we sigh, lamenting and weeping
in this valley of tears.
Come now, therefore, our advocate, those your
merciful eyes – turn back to us.
And show Jesus – blessed fruit of thy womb –
after this our exile.
O gentle, O pious, O sweet Virgin Mary
Original Latin Text
Salve, Regina, Mater misericordiæ,
vita, dulcedo, et spes nostra, salve.
Ad te clamamus exsules filii Hevæ,
Ad te suspiramus, gementes et flentes
in hac lacrimarum valle.
Eia, ergo, advocata nostra, illos tuos
misericordes oculos ad nos converte;
Et Jesum, benedictum fructum ventris tui,
nobis post hoc exsilium ostende.
O clemens, O pia, O dulcis Virgo Maria.